Vid älvarna i Babylon jag satt och grät
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Vid älvarna i Babylon jag satt och grät
med mina bröder dag och natt.
Och mina systrar rördes av min gråt,
av mina bröders klagolåt.
Och Juda grät och dotter Sion grät --
Jerusalem!
Vi sörjde all din forna härlighet.
Hur kan jag le, hur kan jag vara glad?
Jag är en fånge i de älvars stad.
En tåreström har mina visor dränkt,
min harpa har jag i ett pilträd hängt.
Hur kan jag sjunga i de fångnas hus?
Jerusalem!
Hur kan jag glömma dig, du släckta ljus?
Jag vill stå upp. Jag vill stå upp och gå
med snabba fötter såsom markens rå.
Si, jag vill vandra genom öknars sand
och genom Edoms ogästfria land,
där farligheter lura på var ort.
Jerusalem!
Hur lång kan vägen vara till din port?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Juutalaistytön laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 130
Près des eaux de Babylone, je me suis...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Près des eaux de Babylone, je me suis assise et j'ai pleuré
avec mes frères jour et nuit.
Et mes sœurs étaient émues par mes larmes
et par la lamentation de mes frères.
Et Juda criait et la fille de Sion criait --
Jérusalem !
Nous avons pleuré toute ta gloire passée.
Comment puis-je sourire, comment puis-je être heureuse ?
Je suis prisonnière dans la ville des rivières.
Un flot de larmes a noyé mes chants ;
J'ai accroché ma harpe dans un saule.
Comment puis-je chanter dans la maison des prisonniers ?
Jérusalem !
Comment puis-je t'oublier, lumière éteinte ?
Je veux me lever. Je veux me lever et aller
Vite comme un esprit sur la terre.
Regarde, je voyage à travers le sable du désert,
À travers les terres inhospitalières d'Édom
Où les dangers rôdent partout.
Jérusalem !
Quelle est la longueur du chemin jusqu'à ta porte ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 21
Word count: 149