by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Певица
Language: Russian (Русский)
Она поёт... и мне сдаётся, Что чистых серафимов хор Вдоль горних облаков несётся, Что мне их слышен разговор. Она поёт... и я мечтаю, Что звукам арфы не земной, Иль песням пери молодой Я в уповании внимаю. Она поёт... и сердцу больно, И душу что-то шевелит, И скорбь невнятная томит, И плакать хочется невольно. Она поёт... и голос милый, Тая дыханье, я ловлю, И восхищаюсь, и люблю Его звук томный и унылый! Она поёт... и так умеет И грусть и чувство выражать. Что сердцу, кем тоска владеет, Немудрено её понять!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Cherlitsky (1827 - ?), "Певица", 1871 [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Певица", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 10 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina; note: catalog gives title as "Ne vesna togda", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 89
Sie singt ein Lied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Sie singt ein Lied und mir erklingt es als hör ich sel'ger Geister Chor wie ferne Engelsstimmen dringt es bezaubernd mir in Herz und Ohr. Sie singt ein Lied und mich berauschen wie überird'scher Harfenklang die Töne einer Peri Sang wähn ich voll Seligkeit zu lauschen. Sie singt ein Lied die Töne fließen belebend in mein krankes Herz und aller Gram schweigt, aller Schmerz, und unwillkührlich Thränen fließen. Sie singt ein Lied und lauschend lange halt ich den Athem an, daß mir kein Hauch kein Wort entgeht von ihr und ihrem wehmuthvollen Sange. Sie singt ein Lied Gefühl und Schmerzen so wahr aus ihren Tönen wehn; daß einem gramerfüllten Herzen nicht schwierig wird sie zu versteh'n.
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sie singt ein Lied", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 10 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Oh when she sings"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 20
Word count: 116