Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Von dem Greis geleitet, Mit dem Sonnenstrahl, Kommt die Mädchenrose Jetzt zur Mühl' im Tal. Totengräber: Auf dieser Bank, von Linden Beschattet, harre mein! Rose: Gesegne Gott den Schritt! So soll das höchste Glück auf Erden, Das heissersehnte, mir doch werden, Teilnehmen wird an meinem Schmerz, An meiner Lust ein Elternherz?- Totengräber: Komm, liebes Kind, zu uns herein! Müller: Wie, ist es Täuschung, ist es Schein? Müllerin: Der Tochter gleicht sie auf ein Haar. Rose: Mir ist so selig - wunderbar. Totengräber: Nun, liebe Leute, hatt' ich Recht? Müller: Bewährt ist stets, was Ihr auch sprecht. Totengräber: Ist's nicht ein schmuckes Mägdelein Der Rose gleich, so zart und fein? Müller: Aus ihren Augen spricht es laut: Wohl bin ich wert, dass ihr mir traut. Müllerin: So fülle denn in Brust und Haus Den leeren Platz der Toten aus! Rose: O Wonne, o du Himmelslust, Ihr nehmt mich an die Elternbrust. Nehmt meiner Liebe ganzen Schatz, Nur lasst mir diesen teuren Platz. Müller und Müllerin: O Wonne, o du Himmelslust, Wir halten dich an uns'rer Brust, Wir geben dir den besten Platz, Sei deine Liebe uns Ersatz. Totengräber: O Wonne, o du Himmelslust, Sie ruht an treuer Elternbrust; So wird ihr doch an diesem Platz Für manches Leiden nun Ersatz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Von dem Greis geleitet", op. 112 no. 13, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 13, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 50
Word count: 210
Tenore: Guidata dal vecchio, immersa nella luce del sole, giunge la rosa-fanciulla presso il mulino della valle. Seppellitore: Aspettami su questa panca, all'ombra di questi tigli! Rosa: Che Dio ti benedica! La più grande felicità su questa terra, che ho ardentemente desiderato, ora diventa realtà, il cuore di un padre e quello di una madre condivideranno ora le mie gioie e i miei dolori? -- Seppellitore: Vieni, mia cara bambina, entra da noi! Mugnaio: E' forse una illusione, o un miraggio? Mugnaia: E' uguale a nostra figlia, dalla testa ai piedi. Rosa: Sono così felice -- Quale miracolo! Seppellitore: Ora, cari amici, non avevo ragione? Mugnaio: Quanto dicevate trova piena conferma. Seppellitore: Non è un' amabile fanciulla, come una rosa fine e delicata? Mugnaio: Il suo sguardo sembra dire forte: saprò meritarmi la fiducia che porrete in me. Mugnaia: Vieni a colmare, nella nostra casa e nel nostro cuore, il vuoto lasciato dalla nostra figliola morta! Rosa: Oh felicità, oh gioia divina, come genitori mi stringete al petto! Attingete al tesoro del mio amore, solo lasciatemi in questo caro luogo. Mugnaio e mugnaia: Oh felicità, oh gioia divina, noi ti vogliamo stringere al petto, noi ti daremo il posto migliore, sia il tuo amore il nostro conforto. Seppellitore: Oh felicità, oh gioia divina, lei trova riposo sul cuore di genitori affettuosi; e così in questo luogo sarà di conforto per tanti dolori.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 50
Word count: 230