Ach, in diesen blauen Tagen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ach, in diesen blauen Tagen,
Die so licht und sonnig fließen,
Welch ein inniges Genießen,
Welche stillverklärte Ruh'!
Heiter ist das Blut gezügelt,
Leichter Schlaf und klarer Morgen
Wissen nichts von bangen Sorgen,
Und die Seele schweift beflügelt
Jeder lieben Stelle zu.
Ach, in diesen blauen Tagen,
Die wie Wellen so gelinde
Mich ins Leben weiter tragen,
Muß ich hoffen, muß ich fragen,
Ob ich nie dich wiederfinde,
Liebling meiner Seele du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, pages 235-236.
1 Marschner: "still verklärte"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Ach, in diesen blauen Tagen", op. 44 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1891 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Simon [sung text checked 1 time]
- by Eduard Bernsdorf (1825 - 1901), "Ach, in diesen blauen Tagen", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1855 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Herbstlied", op. 29 (Acht Lieder von E. Geibel) no. 7, published 1865 [ SATB quartet ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Herbstlied", op. 154b (Sechs Gesänge und Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 4, published 1851 [ baritone and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag; we have added the letter 'b' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1850 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Williams) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Jeffrey Williams
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-24
Line count: 15
Word count: 72
Oh in these blue days
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh in these blue days,
That pass by seamlessly in light and sun,
What an intimate pleasure,
What quietly transfigured peace!
Cheerfully the blood is restrained,
Light sleep and clear morning
Know nothing about anxious worries,
And the soul, roaming as if winged,
Gravitates towards each lovely place.
Oh in these blue days,
Which like waves carry me
So gently into life,
I must hope, I must ask,
If I will never find you again,
You darling of my soul!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ach, in diesen blauen Tagen" = "Oh in these blue days"
"Herbstlied" = "Autumn Song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 15
Word count: 80