by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Ihr großen Städte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ihr großen Städte
Steinern aufgebaut
In der Ebene!
So sprachlos folgt
Der Heimatlose
Mit dunkler Stirne dem Wind,
Kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
Schaurige Abendröte
Im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
Zerschellend am Strande der Nacht,
Fallende Sterne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Abendland. Trakl. Mit Wucht und Größe", op. 18 no. 3 (1925-1930) [ sopranos, clarinet, strings ], from Gesang vom Tode, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Abendland III", op. 14 (Sechs Lieder nach Gedichten von Georg Trakl (Six songs on poems of Georg Trakl)) no. 4 (1917) [ voice, clarinet, violin, and cello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Occident III", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 44
Occident III
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous grandes villes
construites en pierre
dans la plaine !
Ainsi sans voix
le voyageur sans patrie suit
avec le front sombre le vent,
les arbres dénudés sur la colline.
Vous fleuves disparaissant au loin !
Extrêmement effrayants
couchers de soleil horribles
dans le nuage de la tempête.
Vous peuples mourants !
Vague pâle
qui s'écrase au bord de la nuit,
étoiles tombantes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 15
Word count: 63