by
Stefan George (1868 - 1933)
An baches ranft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE IRI
An baches ranft
Die einzigen frühen
Die hasel blühen.
Ein vogel pfeift
In kühler au.
Ein leuchten streift
Erwärmt uns sanft
Und zuckt und bleicht.
Das feld ist brach ·
Der baum noch grau...
Blumen streut vielleicht
Der lenz uns nach.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 158.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "An baches ranft", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lied", op. 1 no. 9 (1969) [sung text not yet checked]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "An Baches Ranft", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "An baches ranft", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At the edge of the brook", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au bord du ruisseau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 41
Au bord du ruisseau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au bord du ruisseau
seuls et précoces
les noisetiers fleurissent.
Un oiseau siffle
dans la prairie fraîche.
Un rai de lumière
nous réchauffe doucement
et tremble et pâlit.
Le champ est en friche,
l'arbre encore gris...
Des fleurs peut-être seront posées
par le printemps derrière nous.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 12
Word count: 46