by
Stefan George (1868 - 1933)
Im morgen‑taun
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Im morgen-taun
Trittst du hervor
Den kirschenflor
Mit mir zu schaun ·
Duft einzuziehn
Des rasenbeetes.
Fern fliegt der staub ..
Durch die natur
Noch nichts gediehn
Von frucht und laub –
Rings blüte nur ...
Von süden weht es.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 159.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Im morgen‑taun", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Im Morgentaun", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 4 (1908-9) [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Im Morgentaun trittst du hervor", op. 22 no. 3 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Max Zehnder (1901 - 1972), "Im morgentaun trittst du hervor", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la rosée du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hubert Schmid
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
Dans la rosée du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la rosée du matin tu sors
pour regarder avec moi le cerisier en fleurs,
et pour respirer le parfum de l'herbe.
Au loin s'envole la poussière...
À travers la nature, rien encore ne pousse,
fruit ou feuille -
tout autour seulement des fleurs...
Du sud le vent souffle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 49