by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Я увидел тебя
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Я увидел тебя И невольно зо мне Чудной силой, чудной силой любовь Зарождается: И теперь о тебе Наяву и во сне, Мне так сладко, так мирно Мечтается. Я увидел тебя; Твой приветливый взор, Речь твоя добродушная, нежная Мне блаженство сулят, Мне тайком говорят, Что люблю не совсем безнадежно я. Отчего же, дитя, Ты боишься сказать Что и ты, что и ты не чужда Увлечения. И зачем наше чувство Святое скрывать Ради злобы людского Суждения? Не могу я, мой друг, Эту ложь перенесть, И по мне если жизнь Улыбается, Надо брать у неё, Что в ней лучшего есть, Счастье дважды к нам редко Является.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Я увидел тебя", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Je t'ai vue" ; composed by César Antonovich Cui.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "I caught sight of you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 30
Word count: 103
Je t'ai vue
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Je t'ai vue, un beau jour; Et soudain en mon coeur, Doux prodige, doux prodige, l'amour Se glissa, vainqueur; C'est à toi maintenant, En veillant, en dormant, Que je rêve sans trêve, Et veux rêver. Quand je te rencontrai, Ton regard aussitôt, la douceur de ta voix et de tes propos, Tout me fit espérer. Et j'appris en secret Que si j'aime, peut-être je suis aimé. Eh! pourquoi donc, enfant, crains-tu de l'exprimer, cet aveu, cet aveu que ton coeur me répond un peu? Et pourquoi nous défendre D'un trouble sacré? Va, qu'importe qu'importe l'avis des gens? Je ne puis consentir à ces feintes du coeur; Et pour nous s'il sourit un rayon des cieux, Il nous faut lui ravir Ce qu'il a de meilleur; Le bonheur n'apparait qu'une fois aux yeux.
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois, "Je t'ai vue" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Je t'ai vue", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 30
Word count: 132