by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855)
Translation Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois
Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
Language: Russian (Русский)
Тебе ль оплакивать утрату юных дней? Ты в красоте не изменилась И для любви моей От времени ещё прелестнее явилась. Твой друг не дорожит неопытной красой, Незрелой в таинствах любовного искусства. Без жизни взор её - стыдливый и немой, И робкий поцелуй без чувства. Но ты, владычица любви, Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень; И в осень дней твоих не погасает пламень, Текущий с жизнию в крови.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Тебе ль оплакивать", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1861) [ voice and piano ], note: the poet's name is omitted on the score but confirmed as Batyushkov; the score indicates "Slova iz grecheskago. Imité du grec", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-14
Line count: 12
Word count: 68
Regrettes‑tu parfois?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Regrettes-tu parfois les jours de ton printemps? Mais ta beauté demeure entière, Et mon amour constant, De jour en jour plus vif, la trouve encor plus fière. Je prise peu la femme habile à se parer, Espece de tison des fièvres amoureuses: Sans front, sans âme, aux yeux fuyants, enlangourés, Aux lèvres froidement chercheuses. Mais toi, prêtresse de l'amour, Tu chaufferais le roc stérile, Et ton coeur garde encor les flammes pueriles, Que ton sang roule dans son cours.
Authorship:
- Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Nikolayevich Batyushkov (1787 - 1855), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Regrettes-tu parfois?", op. 5 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Six mélodies) no. 6 (1858) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-04
Line count: 12
Word count: 79