Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frauenchor: Der Abendschlummer Umarmt die Flur, In Liebeskummer Wacht Röslein nur. Sie schaut hinein In die Mondesnacht Und hat voll Sehnen An ihn gedacht. Da klingt sein Lied Heraus vom Wald, dass Frühlingslust Ins Herz ihr schallt. Tenor-solo: Ich weiss ein Röslein prangen Im holden Frühlingsschein, Das möchte so gern ich fragen: Willst du mein Röslein sein? Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Tenor-solo: Und wenn ich komm'zu fragen, Da schaut mich's freundlich an, Da ist's mit einem Male Um meinen Mut getan. Rose: Schlaf wohl, du lieber Sängersmann! Dein Röslein blüht für dich. Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: Rose: Komm' nur recht bald, Herzliebster fein Komm' bald zu ihm und sprich: Tenor-solo: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein." Rose: Ich will dein Röslein werden, Mein Frühling werde du, Komm', weck' mit deinen Küssen Mich aus der Winterruh! Tenor-solo: Sagt dir nicht das Herz im Busen Du Rose voll Frühlingsschein: "Ich will nie eines And'ren Denn nur sein Röslein sein."
C. Schaefer sets stanza 4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by C. Otto Schaefer , "Frage", published 1877, stanza 4 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Sechs deutsche Minnelieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianoforte, no. 4, Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Abendschlummer", op. 112 no. 17, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 17, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 47
Word count: 171
Coro di fanciulle: Un serale sopore si abbandona sui campi, presa dalle pene d'amore soltanto la rosa sta sveglia. Intenta contempla la notte di luna e ogni suo desiderio vola verso di lui. Ed ecco che sente risuonare il canto di lui nel bosco e una gioia di primavera gli fa eco nel cuore di lei Tenore: Conosco una piccola rosa che a primavera risplende di luce incantevole, Vorrei tanto chiederle: vuoi essere la mia piccola rosa? Rosa: Riposa sereno, mio amato che canti! Tenore: E quando farò la domanda lei mi guarderà così affettuosa, che tutto a un tratto dovrò farmi coraggio. Rosa: Riposa sereno, mio amato che canti! Tua è la rosa e per te solo fiorisce. Tenore: Non ti ripete forse il cuore nel petto rosa che splendi nella luce di primavera: Rosa: Vieni presto, dolcissimo amore, vieni presto e parla infine: Tenore: "Io non apparterrò a nessun altro sarò soltanto la sua piccola rosa" Rosa: Voglio diventare la tua rosa, tu sarai la mia primavera. Vieni, i tuoi baci mi desteranno dal sonno invernale! Tenore: Non ti ripete forse il cuore nel petto rosa che splendi nella luce di primavera: "Io non apparterrò a nessun altro sarò soltanto la sua piccola rosa"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-10-13
Line count: 47
Word count: 206