Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aufgeschmückt ist der Freudensaal. Lichterhell, bunt, in laulicher Sommernacht Stehet das offene Gartengezelte. Säulengleich steigen, gepaart, Grün-umranket, eherne Schlangen, Zwölf, mit verschlungenen Hälsen, Tragend und stützend das Leicht gegitterte Dach. Aber die Braut noch wartet verborgen In dem Kämmerlein ihres Hauses. Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit, Fackeln tragend, Feierlich stumm. Und in der Mitte, Mich an der rechten Hand, Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut; Schön gefaltet ein Scharlachtuch Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen. Lächelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet. Später im Lärmen des Fests Stahlen wir seitwärts uns beide Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd, Wo im Gebüsche die Rosen brannten, Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte, Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar Den Spiegel des Teiches halb verhängt. Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen, Wie verschlangen, erstickten meine Küsse den scheueren Kuß! Indeß der Springquell, unteilnehmend An überschwänglicher Liebe Geflüster, Sich ewig des eigenen Plätscherns freute; Uns aber neckten von fern und lockten Freundliche Stimmen, Flöten und Saiten umsonst. Ermüdet lag, zu bald für mein Verlangen, Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoß. Spielender Weise mein Aug auf ihres drückend Fühlt' ich ein Weilchen die langen Wimpern, Bis der Schlaf sie stellte, Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn. Eh' das Frührot schien, Eh' das Lämpchen erlosch im Brautgemache, Weckt' ich die Schläferin, Führte das seltsame Kind in mein Haus ein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 133-135.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralf Gothóni (b. 1946), "Aufgeschmückt ist der Freudensaal", first performed 2004 [ medium voice, viola, and piano ], from Peregrina-Gedichte, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Aufgeschmückt ist der Freudensaal", op. 32 no. 2, published 1878 [ low voice and piano ], from Peregrina-Lieder, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Ernst Friedrich Kauffmann (1803 - 1856), "Peregrina" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Walther Prokop (b. 1946), "Aufgeschmückt ist der Freudensaal", 2003 [ baritone and piano ], from Peregrina, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Peregrina", op. 62 no. 14 (1948-9) [ voice and piano ], from Das holde Bescheiden: Lieder und Gesänge nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 14, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Peregrina II", 1985 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-25
Line count: 44
Word count: 230
Decorations are festooning the jubilee hall. Brightly lit, many-colored, the garden canopy stands open in the mild summer night. Climbing like columns, in pairs, are green-entwined serpents of iron, twelve of them, with their twisting necks, bearing and propping up the lightly railed-off roof. The bride, though, remains in hiding in the small parlour of her house. At last the wedding procession moves off, carrying torches, solemnly quiet. And in the middle, Myself on her right hand, dressed in black, the bride modestly walks; a scarlet shawl, neatly creased, is tied around her dainty head. She goes smiling; the aroma of food is wafting already . Later, amid the clamor of the feast, we two stole away on one side, strolling towards the shady garden, where the roses blazed in the shrubbery, where moonlight flickered around lilies, where the Weymouth pine with its black hair half overhangs the surface of the pond. There on the silken lawn, oh, heart to heart, how my kissing devoured and stifled her bashful kiss! Meanwhile the fountainhead, uninvolved in the whispers of rapturous love, found lasting joy in its own tinkling; we, though, were teased from afar and summoned in vain by the friendly voices, voices of flutes and strings. Weary, all too soon for my wishes, her slight, dear head lay in my lap. Playfully pressing my eyes upon hers, I briefly felt, until the moment that sleep stilled them, her long lashes moving up and down like a butterfly's wings. Before the rosy dawn appeared, before the little lamp went out in the bridal chamber, I woke the sleeping girl, and led the strange child into my house.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 2
This text was added to the website: 2009-10-15
Line count: 44
Word count: 276