by
Stefan George (1868 - 1933)
Hain in diesen paradiesen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen
Hallen · buntbemalten fliesen.
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche die von fischen schillern ·
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln –
Doch mein traum verfolgt nur eines.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 103.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bosquets en aquests paradisos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Groves in these paradises", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sacri boschetti in questi paradisi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 42
Les bosquets dans ces Paradis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les bosquets dans ces Paradis
Alternent avec les prairies en fleurs,
Les galeries, les dalles peintes en couleur,
Le bec mince des cigognes plisse
L'étang qui brille de poissons,
Les vols d'oiseaux sombres semblent
Du faîte incliné lancer des trilles
Et les joncs dorés murmurent -
Cependant mon rêve poursuit un rêve.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 9
Word count: 52