by
Stefan George (1868 - 1933)
Als neuling trat ich ein in dein gehege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Als neuling trat ich ein in dein gehege
Kein staunen war vorher in meinen mienen ·
Kein wunsch in mir eh ich dich blickte rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld ·
Erwähle mich zu denen die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den der noch strauchelt auf so fremdem stege.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 104.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com un novici vaig entrar en el teu recinte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "As a newcomer I entered your close", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come un novizio entrai nel tuo recinto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 53
Comme novice je suis entré dans ton...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme novice je suis entré dans ton enclos ;
Auparavant il n'y avait pas de surprise dans mon air,
Pas de désir en moi, avant que je te regarde, éveillé.
Regarde mes jeunes mains avec faveur
Choisis-moi parmi ceux qui te servent
Et épargne avec patience et pitié
Celui qui trébuche sur le sentier si étranger.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 7
Word count: 56