by
Stefan George (1868 - 1933)
Du lehnest wider eine silberweide
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer · mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot das laubgewölbe wahren
In das ich dich vergeblich lud zu steigen..
Die weiden seh ich die sich tiefer neigen
Und blumen die verstreut im wasser fahren.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 109.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Et recolzes en un salze blanc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You lean against a silver willow", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ti appoggi contro un salice", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 59
Tu t'appuies contre le saule argenté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu t'appuies contre le saule argenté
Près de la rivière, avec l'éventail aux pointes raides
Tu protèges ta tête des éclairs
Et tu roules, comme si tu jouais avec tes bijoux.
Je suis dans le bateau que l'arche de feuillage protège,
Dans lequel en vain je t'ai invitée à monter...
Je vois les saules qui se penchent plus bas
Et des fleurs qui vont éparpillées dans l'eau.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-28
Line count: 8
Word count: 67