by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Eingewiegt von Meereswellen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Eingewiegt von Meereswellen
Und von träumenden Gedanken,
Lieg' ich still in der Kajüte,
In dem dunkeln Winkelbette.
Durch die offne Luke schau' ich
Droben hoch die hellen Sterne,
Die geliebten, süßen Augen
Meiner süßen Vielgeliebten.
Die geliebten, süßen Augen
Wachen über meinem Haupte,
Und sie blinken und sie winken
Aus der blauen Himmelsdecke.
Nach der blauen Himmelsdecke
Schau' ich selig lange Stunden,
Bis ein weißer Nebelschleier
Mir verhüllt die lieben Augen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Eingewiegt von Meereswellen", published 2000, from 20 Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Edward Bruce , "Eingewiegt von Meereswellen" [sung text not yet checked]
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Nachts in der Kajüte. I", op. 12 no. 9, from Catharinus Elling-Album, no. 9, Kjøbenhavn (Copenhagen), Kongelig (Kgl.) Hof-Musikhandel [sung text checked 1 time]
- by Alexandrina Esterházy-Rossi (1844 - 1919), "Eingewiegt von Meereswellen", published 1899 [ voice and piano ], from Zehn Lieder, no. 1, Leipzig: Hofbauer [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Auf dem Meere", op. 9 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71
Bercé par les vagues de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Bercé par les vagues de la mer,
Et par des pensées rêveuses,
Je suis couché dans ma cabine,
Sur la sombre couchette d'angle.
Par le hublot ouvert je regarde
Là-haut les claires étoiles
Les doux yeux adorés
De ma chère bien-aimée.
Les doux yeux adorés
Veillent au-dessus de ma tête
Et ils scintillent et clignent
Sur la voute bleue du ciel.
Pendant de longues heures je regarde
Avec sérénité la voute bleue du ciel,
Jusqu'à ce qu'un blanc voile de brume
Me cache les yeux chéris.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 16
Word count: 86