Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein -- Thalatta! Thalatta! Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer -- Thalatta! Thalatta!
S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 288
Talatta ! Talatta ! Je te salue, mer éternelle ! Je te salue mille fois, D'un cœur jubilant, Comme jadis t'ont salué Dix mille cœurs grecs, Combattants malheureux, nostalgiques de leur patrie, Des cœurs grecs à la gloire universelle. Les flots étaient houleux, Ils s'enflaient et grondaient, Le soleil déversait vivement Sa chatoyante lumière rose, Les bandes de mouettes effrayées Voletaient avec des cris stridents, Les chevaux piaffaient, les boucliers cliquetaient, Et au loin retentissait comme un cri de vistoire : Talatta ! Talatta ! Je te salue, mer éternelle ! Tes eaux murmurent comme le langage de mon pays, Je les vois scintiller comme les rêves de l'enfance Sur ton domaine houleux Et je me remémore d'anciens souvenirs, Tous ces chers, merveilleux jouets, Tous ces brillants cadeaux de Noël, Tous ces arbres de corail, Ces poissons d'or, ces perles et ces coquillages colorés Que tu conserves mystérieusement Là-dessous, dans ta limpide maison de cristal. Ô ! comme je me suis langui dans cet exil désolé ! Pareil à une fleur fanée Dans l'étui de fer-blanc du botaniste, Mon cœur gisait en ma poitrine. C'était comme si durant tout un hiver j'étais Un malade, dans une sombre chambre Et que maintenant, soudain je la quittais Et qu'aveuglant rayonnait sur moi Le printemps d'émeraude, réveillé par le soleil Et que les blancs arbres en fleurs bruissaient , Et que les jeunes fleurs me regardaient De leurs yeux colorés et odorants, Et tout embaume, fredonne, respire et rit, Et les oiseaux chantent dans l'azur du ciel -- Talatta ! Talatta ! Toi, vaillant cœur en déroute ! Combien souvent, combien cruellement souvent Les femmes barbares du nord t'ont oppressé ! De leurs grands yeux victorieux Elles tiraient des flèches enflammées ; Avec des paroles déloyales et aiguisées Elles menaçaient de me transpercer la poitrine ; Avec leurs écrits cunéiformes elles détruisaient Mon pauvre cerveau abruti -- En vain j'opposais mon bouclier, Les flèches sifflaient, les coups crépitaient, Et par les guerrières barbares du nord Je fus acculé à la mer, Et reprenant mon souffle, libre, je salue la mer, La chère mer salvatrice -- Talatta ! Talatta !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 59
Word count: 353