by
James Joyce (1882 - 1941)
O Sweetheart, hear you
Language: English
Available translation(s): FRE
O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.
For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.
But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.
His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.
About the headline (FAQ)
Note: first published in
Speaker (July 1904)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Arditti (b. 1964), "O Sweetheart, hear you", op. 20 no. 12 (1998) [tenor and string quartet], from Chamber Music, no. 12 [ sung text checked 1 time]
- by Roberto Di Marino (b. 1956), "O Sweetheart, hear you", from Tre Liriche per Coro e Chitarra, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ross Lee Finney (1906 - 1997), "O Sweetheart, hear you ", 1952, published 1985, first performed 1975 [voice and piano], from Chamber Music, no. 18, Henmar Press [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Ágnes Gergely (b. 1933) FRE ; composed by András Mihály.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63
Ô bien‑aimée, écoute
Language: French (Français)  after the English
Ô bien-aimée, écoute
Le récit de ton amant ;
Un homme aura du chagrin
Quand ses amis le décevront.
Car il saura alors
Que ses amis ne sont pas fidèles
Et en un petit tas de cendres
Leurs paroles se sont transformées.
Mais une jusqu'à lui
Viendra doucement
Et doucement lui fera la cour
Sur les chemins de l'amour.
Sa main est sous
Son sein lisse et rond ;
Ainsi celui qui a du chagrin
Aura le repos.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-06
Line count: 16
Word count: 78