Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Guds Søn har gjort mig fri fra Satans Tyranni, fra Syndestand, fra Lovens Band, fra Dødens Skræk og Helvedbrand. Min Goel lagde sig imellem Gud og mig, sig undergav min Syndestraf, til Marter, Død og Grav. Det var den Kjærlighed til mig som er så ubegribelig, så god, imod en Ond fra Top til Rod; der ingen Ting var til Behag, undtagen den forbudne Smag, med Mund og Hånd, ja Sjæl og Ånd i Fjendens Lænkebånd. Nu er jeg Gud i Vold, trods Slangen tusindfold! Lad ham kun stå og se mig gå med Friheds Purpurklædning på. Hvad gjør det godt i Bryst at følge Jesu Røst, på Sandheds Sti alt Ondt forbi, til Himlens Sorgenfri! Lad Verden sig ej bilde ind endnu engang at fämig blind, Nej, nej, den Vej til Pølen går jeg ej. Nej, jeg er kjøbt for dyre til at prøve Syndens Lykkespil, jeg blæser ad den Lokkemad og ser til Himlen glad. Mit Hjerte i mig ler, når jeg min Grav beser, ej Blomsterdal, ej Fyrstesal så tryg en Seng mig vise skal. Min Død er Færgemand til Livets faste Land, Gud Zebaot, hans eget Slot, ja! det er evig godt. Er Vinden her skjønt tidt imod, at spræge lidt det kåde Blod, al Kur er sur for mennesklig Natur; Den gjør dog let som Rå og Hind det derudi forsøgte Sind, ja Korsets Hegn er just det Tegn til Friheds rette Egn.
Authorship:
- by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Guds Søn har gjort mig fri", op. 74 (Four Hymns) no. 2 (1906), published 1907 [ baritone and chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "God's son has made me free"
- ENG English (Richard M. Exelby) , "God's Son has set me free", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jumalan Poika on vapauttanut minut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 60
Word count: 238
Jumalan Poika on vapauttanut minut Saatanan tyranniasta, synnin vallasta, lain kahleesta, kuoleman kauhusta ja helvetin liekeistä. Minun Vapahtajani asettui Jumalan ja minun välittäjäksi, hän alistui syntieni tähden rangaistukseen, kärsimykseen ja kuolemaan. Tämä hänen rakkautensa oli käsittämättömän suuri. Hän oli niin hyvä minua kohtaan, joka olin paha kiireestä kantapäähän; vaikka mikään muu ei minua kiinnostanut kuin kielletyn hedelmän maku, suuni ja käteni, vieläpä sieluni ja henkenikin olivat Vihollisen talutusnuorassa. Nyt minä olen Jumalan huomassa vaikka paha käärme kuinka riehuisi. Antaapa sen seistä ja katsella, kun kuljen puettuna Vapauden purppuraan. Miten hyvältä tuntuukaan sydämessä seurata Jeesuksen ääntä totuuden tiellä ohitse kaiken pahan kohti Taivasta vailla huolia! Turha on maailman kuvitella enää voivansa estää minua näkemästä. Ei, ei, sitä tietä, joka johtaa tuliseen järveen, en enää kulje. Ei, minut on ostettu liian kalliisti että enää kokeilisin synnillisiä leikkejä. Viis minä välitän niiden houkutuksista ja iloisena suuntaan katseeni kohti taivasta. Sydämeni hymyilee rinnassani, kun katselen kohti hautaani, tiedän, ettei kukkalaakso eikä linnansali voi tarjota turvallisempaa vuodetta. Minulle Kuolema on lautturi, joka vie minut Elämän rantaan. Herra Sebaot, hänen oma linnansa, siellä minun on hyvä olla iankaikkisesti. Jos täällä useinkin joudumme vastatuuleen, se tyynnyttää hemmotellun mielen, se on parantavaa hoitoa ihmiselle ja tekee helpoksi loikata kevyesti kuin peura irti synnin koettelemuksista. Niin, ristinmerkki piirtää rajat vapauden maalle.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Adolf Brorson (1694 - 1764), "Guds Søn har gjort mig fri"
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 51
Word count: 212