by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A light exists in Spring
Language: English
Available translation(s): GER ITA
A light exists in Spring
Not present on the year
At any other period.
When March is scarcely here
A color stands abroad
On solitary hills
That science cannot overtake,
But human nature feels.
It waits upon the lawn;
It shows the furthest tree
Upon the furthest slope we know;
It almost speaks to me.
Then, as horizons step,
Or noons report away,
Without the formula of sound,
It passes, and we stay:
A quality of loss
Affecting our content,
As trade had suddenly encroached
Upon a sacrament.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Esiste una luce in primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 88
Esiste una luce in primavera
Language: Italian (Italiano)  after the English
Esiste una luce in primavera
che l'anno non conosce
in ogni altra stagione.
Quando è appena arrivato marzo
c'è un colore all'aperto
su solitarie colline
che la scienza non coglie
ma che l'umana natura avverte.
Sta in attesa sul prato;
rivela l'albero più remoto
sul più remoto pendio che conosci;
e quasi ti parla.
Poi, quando avanzano gli orizzonti,
o i meriggi si annunciano intensi,
senza formalità di suono,
svanisce, e noi rimaniamo:
una sensazione di perdita
intacca la nostra esultanza,
come un vile commercio che, all'improvviso,
contamini un Sacramento.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 20
Word count: 90