Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang; hat weder Tür noch Fenster, die Weile wird ihm lang. Und ist der Tag so schwüle, sind all' verstummt die Vögelein, summt an der Sonnenblume ein Immlein ganz allein. Lieb hat einen Garten, da steht ein hübsches Immenhaus: kommst du daher geflogen? schickt sie dich nach mir aus? O nein, du feiner Knabe, es hieß mich Niemand Boten gehn; dieses Kind weiß nichts von Lieben, hat dich noch kaum gesehn. Was wüßten auch die Mädchen, wenn sie kaum aus der Schule sind! Dein herzallerliebstes Schätzchen ist noch ein Mutterkind. Ich bring' ihm Wachs und Honig; ade! ich hab' ein ganzes Pfund; wie wird das Schätzchen lachen, ihm wässert schon der Mund - Ach, wolltest du ihr sagen, ich wüßte, was viel süßer ist: nichts Lieblichers auf Erden als wenn man herzt und küßt!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Der Knabe und das Immlein", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 17 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Der Knabe und das Immlein", published 1886 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Knabe und das Immlein", op. 16 (Acht Gesänge und Lieder) no. 7 (1892), published 1892 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Hermann Kirchner (1861 - 1929), "Der Knabe und das Immlein", op. 14 (Drei Lieder für 1 Stimme Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Hameln, Oppenheimer [sung text not yet checked]
- by Erich Stockmayer (1883 - 1965), "Der Knabe und das Immlein" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Knabe und das Immlein", from Mörike-Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El minyó i la petita abella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The Lad and the Bee", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le gamin et la petite abeille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il ragazzo e l'ape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 144
A la vinya, damunt del tossal hi ha una caseta pel vent atemorida, no té portes ni finestres, llarga se li fa l’estona. I el dia és tan xafogós que tots els ocells han emmudit, tan sols una petita abella bugona prop del gira-sol. La meva estimada té un jardí on hi ha un bonic rusc: és d’allà on vens volant? És ella que t’ha enviat? Oh no, xamós minyó, ningú m’envia com missatgera; aquesta noia no sap res de l’amor, ella a penes t’ha vist. Què poden saber les noies que tot just han deixat l’escola! El teu estimat petit tresor és encara l’infant de sa mare. Li portaré cera i mel; adéu! en tinc ben bé una lliura; com somriurà el teu petit tresor, ja li fa venir aigua a la boca. Ai, li voldries ben dir que conec quelcom molt més dolç encara: no hi ha res més dolç en el món que estimar i besar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 28
Word count: 159