by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Zürne nicht des Herbstes Wind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Zürne nicht des Herbstes Wind,
Der die Rosen raubet,
Sondern Rosen geh' geschwind
Pflücken, eh' er schnaubet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No t’enutgis per el vent de la tardor", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees niet op de herfstwind boos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2004-07-03
Line count: 4
Word count: 17
Be not cross with winds in fall
Language: English  after the German (Deutsch)
Be not cross with winds in fall
hastening roses' aging,
but make haste to pluck them all
ere the storms are raging.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 22