by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
At last ‑‑ to be identified!
Language: English
Available translation(s): FRE GER
At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon1 [thy]2 side --
The rest of Life -- to see --
Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there [are]2
Between our feet -- and Day!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 spelled "opon" in the manuscript versions.
2 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "your"
3 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "were".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Farwell (1872 - 1952), "Resurgam", op. 66 no. 2, published 1926, from Two Poems by Emily Dickinson, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Jake Heggie (b. 1961), "At last, to be identified!", 1995 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Pearson Thomas (b. 1957), "At last to be identified!", from At last, to be identified, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
Enfin ‑‑ être identifiée
Language: French (Français)  after the English
Enfin -- être identifiée --
Enfin -- les Lampes à tes côtés --
Le reste de la vie -- à voir --
Au delà de Minuit -- au delà de l'Étoile du Matin --
Au delà du Lever du Soleil -- Ah, Que de Lieues il y avaient --
Entre Nos Pieds -- et le Jour !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Resurgam" = "À nouveau"
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 6
Word count: 46