by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Phrygia
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Ipsa Deum vidi summum punire volentem
Mundi homines stupidos et pectora caeca rebellis,
Et quia sic nostram complerent crimina pellem.
Virginis in corpus voluit demittere coelo
Ipse Deus prolem, quam nuntiat angelus almae
Matri Quo miseros contracto [sorte lavaret]1.
View original text (without footnotes)
1 or "sorde levaret"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de Phrygie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Phrygian (Turkish) Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 39
Minä näin itsensä Jumalan, joka tahtoi...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Minä näin itsensä Jumalan, joka tahtoi rangaista
maailman tyhmiä ja sydämessään kapinallisia ihmisiä,
koska syntiemme määrä oli kasvanut liian suureksi.
Itse Jumala tahtoi lähettää Poikansa taivaasta
neitsyen ruumissa, näin ilmoitti enkeli suloiselle äidille,
se poika puhdistaa kurjat ihmiset heidän synneistään.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 40