Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es reit' der Herr von Falkenstein Wohl über ein' breite Heide. Was sieht er an dem Wege stehn? Ein Mädel mit weißem Kleide. »Gott grüße euch, Herrn von Falkenstein! Seid ihr des Lands ein Herre, Ei so gebt mir wieder den Gefangenen mein Um aller Jungfrauen Ehre!« Den Gefangenen mein, den geb' ich nicht, Im Turm muß er verfaulen! Zu Falkenstein steht ein tiefer Turm, Wohl zwischen zwei hohen Mauren. »Steht zu Falkenstein ein tiefer Turm Wohl zwischen zwei hohen Mauren, So will ich an die Mauren stehn, Und will ihm helfen trauren.« Sie ging den Turm wohl um und wieder um: »Feinslieb, bist du darinnen? Und wenn ich dich nicht sehen kann, So komm' ich von meinen Sinnen.« Sie ging den Turm wohl um und wieder um, Den Turm wollt' sie aufschließen: »Und wenn die Nacht ein Jahr lang wär', Kein Stund' tät' mich verdrießen! Ei, dörft ich scharfe Messer trag'n, Wie unser's Herrn sein' Knechte, So tät' ich mit Dem von Falkenstein Um meinen Herzliebsten fechten!« Mit einer Jungfrau fecht' ich nicht, Das wär' mir eine Schande! Ich will dir deinen Gefang'nen geb'n, Zieh mit ihm aus dem Lande. »Wohl aus dem Land da zieh' ich nicht, Hab' niemand was gestohlen; Und wenn ich was hab' liegen lahn, So darf ich's wieder holen.«
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Lied vom Herrn von Falkenstein", op. 43 (Vier Gesänge) no. 4 (1857), published 1869 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Der Herr von Falkenstein", published 1904 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The song of the Lord of Falkenstein", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le seigneur de Falkenstein chevauche", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "La canción del Lord de Falkenstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 215
El senyor de Falkenstein cavalca per un vast ermàs. Què veu ell al seu camí? Una noia amb un vestit blanc. “Que Déu us guardi, senyor de Falkenstein! Si sou l’amo d’aquestes terres, torneu-me el meu presoner per l’honor de totes les donzelles!” No alliberaré el meu presoner, ell s’ha de podrir a la torre! A Falkenstein hi ha una profunda torre entre dues altes muralles. “Si a Falkenstein hi ha una profunda torre entre dues altes muralles, jo vull estar a les muralles, per ajudar-lo en la seva aflicció.” Ella donà voltes a la torre, una i altra vegada: “Estimat, ets a dins? Si no et puc veure, aleshores perdré el cap.” Ella donà voltes a la torre, una i altra vegada, esperant poder-la obrir: “I encara que la nit durés un any, no em descoratjaria pas! Ei, si em fos permès de portar un coltell afilat, com els escuders del nostre senyor, llavors lluitaria contra Falkenstein, a favor de l’estimat del meu cor!” No lluitaré contra una donzella, això seria una vergonya per a mi! Et tornaré el teu presoner, amb ell, marxa d’aquest país. “No marxaré d’aquest país, no he robat mai res a ningú; i si m’he deixat quelcom al darrere, llavors podré tornar a cercar-ho.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Lied vom Herrn von Falkenstein" = "La cançó del senyor de Falkenstein"
"Der Herr von Falkenstein" = "El senyor de Falkenstein"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 36
Word count: 210