Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st [weit]1 über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "fern"
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Weg der Liebe II", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 24
Word count: 90
Le nœud gordien que l'amour a noué, Une main mortelle Peut-elle le rompre, le défaire ? Pourquoi se battre, pourquoi méditer Pour un but rusé ? Puisque, quoi que nous fassions, l'amour trouve un chemin. Et s'il était enfermé Et s'il n'était pas reconnu, Son nom scellé Et jamais mentionné, Vents gémissants, Vous glisseriez vers moi, Et m'apporteriez des nouvelles Et me l'apporteriez. Si tu étais loin sur les montagnes, Loin au-dessus des mers, Je voudrais marcher sur les montagnes, nager à travers les mers. Si, mon amour, tu étais une hirondelle Glissant près du ruisseau, Moi, mon amour, je voudrais être une hirondelle Glissant après toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 24
Word count: 107