Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tyst är lunden och sjön, som kysst strandens somnade ros, är tyst. Aftonskimret, som mildt besken tempelkullen, har bleknat ren stilla, drömmande stilla. Tysta stjärnor ur hafvet gå, stilla palmernas kronor stå, sen därunder i myrtenskog, Vinden suckade nyss och dog Stilla, drömmande, stilla. [Trött]1 najad har på mossig bädd, Sjunkit ned vid sin urnas brädd, Söfd af sorlande källans sus: Barmen häfves i månens ljus Stilla, drömmande, stilla. Medan hon ser i ljuflig dröm Stelnad, kristallren, tidens ström Och all världen från ve och harm Somnad in på Allfaders arm. Stilla, drömmande, stilla.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.
1 Netzel: "Tyst"Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viking Dahl (1895 - 1945), "I natten", 1915 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Patrik Gyllenhammar (1871 - 1904), "I natten" [sung text not yet checked]
- by Algot Haquinius (1886 - 1966), "I natten" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), as Lago, "I natten", op. 47 (Tre sånger vid pianio = Three songs at the piano) no. 1, published [c1898] [ voice and piano ], Christiania, Carl Warmuth [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "I natten", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 3 (1903), orchestrated 1903>> [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emma Possanner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yössä", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Hiljainen on lehto, hiljainen merikin, joka äsken suuteli rannalla uinuvaa ruusua. Iltarusko, joka lempeästi valaisi temppelikukkulaa, on jo haalistunut; on hiljaista, uneksuvan hiljaista. Hiljaiset tähdet kohoavat merestä, palmujen latvat seisovat hiljaa, sen jälkeen kun alhaalla myrttimetsässä tuuli juuri äsken huokaisi ja kuoli on hiljaista, uneksuvan hiljaista. Väsynyt najadi on sammaleisella vuoteellaan vaipunut lepoon uurnansa vierelle solisevan lähteen äänen nukuttamana: hänen povensa kohoilee kuutamossa hiljaa, uneksuvan hiljaa, kun hän ihanassa unessa näkee ajan virran kivettyneenä kristalliksi ja koko maailma, vapaana kaikesta tuskasta uinuu Isän Kaikkivaltiaan käsivarsilla hiljaa, uneksuvan hiljaa.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88