Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Menschheit - o Leben! - Was soll's - o was soll's?! Grabe aus - scharre zu! Tag und Nacht keine Ruh! - Das [Drängen, das Treiben]1 - Wohin! - o wohin?! - - »Ins Grab - tief hinab!« - O Schicksal - o traurige Pflicht - Ich trag's länger nicht! - Wann wirst du mir schlagen, O Stunde der Ruh?! - O Tod! komm und drücke Die Augen mir zu! - - Im Leben, da [ist es]2 so schwül! - Im Grabe - so friedlich, so kühl! Doch ach, wer legt mich hinein? - Ich [steh]3 allein! - so ganz allein!! - Von allen verlassen Dem Tod nur verwandt, Verweil' ich am Rande - Das Kreuz in der Hand, Und starre mit sehnendem Blick, Hinab - ins tiefe Grab! - O Heimath des Friedens, Der Seligen Land! An dich knüpft die Seele Ein magisches Band. - Du winkst mir von ferne Du ewiges Licht: - Es schwinden die Sterne - Das Auge schon bricht! - - Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben - Ich komme! - - -
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "Treiben, das Drängen"2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"
Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Gräbers Heimwehe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Totengräbers Heimwehe", D 842 (1825), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4272 Wien (Nachlaß-Lieferung 24) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 181
Ô humanité, ô vie ! à quoi bon ? à quoi bon ? Creuse, enfouis ! Jour et nuit pas de repos ! L'obsession, l'activité , vers où ? oh, vers où ? "Dans la tombe, dans la tombe, bien au fond!" Ô destin, ô triste devoir, Je ne puis le supporter plus longtemps ! Quand sonneras-tu pour moi, ô heure du repos ? Ô mort ! viens et presse mes yeux fermés ! Dans la vie, c'est, hélas ! si oppressant, hélas ! si oppressant ! Dans la tombe, c'est si paisible, si frais ! Mais hélas ! qui me conduira dedans ? Je reste seul, tellement seul ! Abandonné de tous, avec la mort comme seule famille, Je reste au bord, la croix à la main, Et je fixe avec un regard impatient Le fond, le fond de la tombe ! Ô terre de paix, ô terre bénie, À toi l'âme est liée par un lien magique. Tu me fais des signes de loin, toi lumière éternelle, Les étoiles disparaissent, mes yeux déjà s'éteignent, Je tombe, je tombe ! Vous que j'aime, j'arrive !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Nostalgie du fossoyeur"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Gräbers Heimwehe"
This text was added to the website: 2010-01-23
Line count: 33
Word count: 186