Ich geh' durch die dunklen Gassen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Ich geh' durch die dunklen Gassen
Und wandre von Haus zu Haus,
Ich kann mich noch immer nicht fassen,
Sieht alles so trübe aus.
Da gehen viel' Männer und Frauen,
Die alle so lustig sehn,
Die fahren und lachen und bauen,
Daß mir die Sinne vergehn.
Oft wenn ich bläuliche Streifen
Seh' über die Dächer fliehn,
Sonnenschein draußen schweifen,
Wolken am Himmel ziehn:
Da treten mitten im Scherze
Die Tränen ins Auge mir,
Denn die mich lieben von Herzen,
Sind alle so weit von hier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Ich geh' durch die dunklen Gassen", op. 109 no. 9, published 1918 [ baritone and piano ], from Heimat. Ein Zyklus von vierzehn Gesängen für Männerchor, Alt- und Bariton-Solo, no. 9, Leipzig, Wilh. Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "In der Fremde II", 1883 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étranger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
À l'étranger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je vais par les rues sombres
Et me promène de maison en maison,
Je ne peux plus me contenir,
Tout semble si triste par ici.
Beaucoup d'hommes et de femmes passent par là
Qui semblent si heureux,
Ils voyagent et rient et bâtissent,
J'en perd l'esprit.
Souvent quand je vois des bandes bleutées
Fuir sur les toits,
L'éclat du soleil vagabonder au dehors,
Des nuages traîner dans le ciel
Alors au milieu de le joie
Les larmes me montent aux yeux
Car ceux qui m'aimaient du fond du cœur
Sont tous si loin d'ici.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 16
Word count: 94