Der Schreckenberger
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Aufs Wohlsein meiner Dame,
eine Windfahn' ist ihr Panier,
Fortuna ist ihr Name,
das Lager ihr Quartier!
Und wendet sie sich weiter,
ich kümmre mich nicht drum,
da draußen ohne Reiter,
da geht die Welt so dumm.
Statt Pulverblitz und Knattern
aus jedem wüsten Haus
Gevattern sehn und schnattern
alle Lust zum Land hinaus.
Fortuna weint vor Ärger,
es rinnet Perl' auf Perl';
»Wo ist der Schreckenberger?
Das war ein andrer Kerl!«
Sie tut den Arm mir reichen,
Fama bläst das Geleit,
so zu dem Tempel steigen
wir der Unsterblichkeit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El perdonavides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The swashbuckler", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fier-à-bras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le soudard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'intrepido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Le fier‑à‑bras
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un toast à ma dame,
Une girouette est sa bannière,
Fortune est son nom,
Le campement son quartier !
Et si elle s'en va plus loin,
Je ne m'en soucierai pas,
Là dehors sans cavalier
Là le monde est si bête.
À la place de poudre qui détonne et de pétarade,
Hors de chaque maison vide
On voit les commères caqueter
Tout plaisir est loin d'un tel pays.
Fortune verse des larmes de dépit,
Elles coulent comme des perles ;
"Où est le fier-à-bras ?
C'était un autre gaillard !"
Elle me tend le bras,
La renommée sonne le départ,
Ainsi nous montons au temple
De l'immortalité.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-26
Line count: 20
Word count: 107