Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Schatz, [der]1 ist auf die Wanderschaft hin, Ich weiß aber nicht, was ich so traurig bin, Vielleicht ist er todt und liegt in guter Ruh, Drum bring ich meine Zeit so traurig zu. Als ich mit [meim]2 Schatz in die Kirche [wollte]3 gehn, Viel falsche falsche Zungen [unter]4 der Thüre stehn, Die eine redt dies, die [andere redt]5 das, Das macht mir gar oft die Äuglein naß. Die Disteln und die Dornen, die stechen [also]6 sehr, Die falschen, falschen Zungen aber noch viel mehr, Kein Feuer auf [Erden auch]7 brennet [also]8 heiß [Als heimliche Liebe, die niemand nicht weiß]9. Ach [herzlieber]10 Schatz, [ich bitte dich noch]11 eins, Du wollest auch bei meinem Begräbnis seyn, Bei meinem [Begräbnis]12 [bis]13 ins kühle Grab, [Dieweil ich dich so treulich]14 geliebet hab. Ach Gott! was hat mein Vater und Mutter gethan, Sie haben mich gezwungen zu einem ehrlichen Mann, Zu einem ehrlichen Mann, den ich nicht geliebt, Das macht mir ja mein Herz so betrübt.
J. Brahms sets stanzas 1-4
C. Weber sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. Achim v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 260-261.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)2 Brahms, Gade, Weber: "meinem"
3 Brahms, Gade: "wollt"
4 Weber: "an"
5 Weber: "and're redet"
6 Brahms, Gade: "all so"; Weber: "so"
7 Gade: "Erden, ach"; Weber: "Erd, das"
8 Brahms: "so"
9 Gade: "Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß" ; Weber: "Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß."
10 Brahms, Gade, Weber: "herzliebster"
11 Brahms: "ich bitte noch"; Weber: "und ich bitt' dich noch"
12 Weber: "Geleit"
13 omitted by Brahms and Weber
14 Weber: "Derweil ich dich so treu"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während die Trennung", WoO. posth. 38 no. 16 (1859-62), stanzas 1-4 [ SSAA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 16 [sung text checked 1 time]
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Heimlicher Liebe Pein", 1848, published 1892 [sung text not yet checked]
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Heimlicher Liebe Pein", op. 10 (Sechs Lieder im Volkston) no. 3, published 1860 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Mein Schatz ist auf die Wanderschaft hin" [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Heimliche Liebe", op. 39 (Volksthümliche Lieder für 2 Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte (ad lib.)) no. 1, published 1847 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Heimliche Liebe", op. 8 (Fünf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Mein Schatz ist auf der Wanderschaft", op. 18 no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff  [sung text not yet checked]
- by Friedrich Siebmann , "Mein Schatz ist auf der Wanderschaft", op. 62 (Sechs Lieder) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Heimlicher Liebe Pein", op. 58 no. 4, published 1876 [ four-part men's chorus a cappella ], from Zwölf Volkslieder für vier Männerstimmen, zehntes Heft, no. 4, Tübingen: H. Laupp'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Heimlicher Liebe Pein", op. 64 no. 3 (1818) [sung text checked 1 time]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Heimlicher Liebe Pein", op. 12, published 1868, stanzas 1-4 [ SATB chorus a cappella ], in Sammlung von Volksgesängen für den gemischten Chor (Ignaz Heim), no. 130 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Salaisen rakkauden tuska", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-06-19
Line count: 20
Word count: 162
Kultani on poissa, vaeltamassa, enkä minä tiedä, miksi olen niin surullinen; ehkä hän on kuollut ja lepää rauhassa, siksi minä vietän aikaani niin surullisena. Kun minun piti kultani kanssa mennä kirkkoon, oli ovella paljon katalia kieliä; yksi puhuu sitä ja toinen tätä, se saa silmäni kostumaan. Ohdakkeet ja orjantappurat, ne kaikki pistävät niin kovasti, mutta väärät, katalat kielet satuttavat vieläkin enemmän. Mikään liekki maan päällä ei pala niin kuumana kuin salainen rakkaus, josta kukaan ei tiedä. Rakas sydänkäpyseni, vielä yhtä pyydän sinulta: Että olisit läsnä hautajaisissani, hautajaisissani aina kylmään hautaan asti, sillä olenhan minä rakastanut sinua niin uskollisesti. Voi hyvä Jumala, mitä Isä ja Äiti ovat tehneet, he ovat väkisin naittaneet minut kelpo miehelle, kelpo miehelle, jota kuitenkaan en rakastanut, tämä saa mieleni niin surulliseksi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimlicher Liebe Pein", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 20
Word count: 125