Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle, Was die Sehnsucht weinend sich verspricht? Ob, vor irgendeinem Weltgericht, Sich dies rätselhafte Sein enthülle? Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht! Die du so gern in heil'gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, daß dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen Verödet die Erinn'rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert Und, von der Mitternacht umschauert, Sich auf versunk'ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne seh'n!
L. Beethoven sets stanzas 2-4 in (at least) one setting - see below for more information
L. Beethoven sets stanzas 1-4, 2 in (at least) one setting - see below for more information
F. Himmel sets stanzas 2-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), no title, appears in Urania, in Erster Gesang (Klagen des Zweiflers) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Hoffnung", op. 32, stanzas 2-4. [text verified 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Hoffnung", op. 94 (1813), stanzas 1-4,2. [text verified 1 time]
- by Friedrich Heinrich Himmel (1765 - 1814), "An die Hoffnung", 1814, published 1880, stanzas 2-4, from Gesänge aus Tiedge's Urania, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To Hope", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'espérance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de hoop", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 132
Si un dieu existe ? S'il exaucera un jour Ce qu'il a promis aux vœux d'un désir en pleurs ? Si devant un quelconque tribunal du monde, Cet énigme se dévoilera ? L'homme doit espérer ! Il ne doit pas poser de question ! Toi, qui célèbres si bien les nuits sacrées Et masques doucement et tendrement le chagrin Qui afflige une âme délicate, Ô espérance ! Fais que, par toi élevé, Celui qui souffre pressente Que là-haut un ange compte ses larmes ! Quand, perdues au loin depuis longtemps, les voix aimées se taisent Quand sous les branches mortes Le souvenir est abandonné, Alors viens plus près de là où ton délaissé se lamente Et, se retournant pour voir autour de minuit, S'appuie sur des urnes enfouies. Et s'il regarde vers le haut pour accuser le destin, Quand partant avec ses jours Les derniers rayons disparaissent, Alors laisse-le regarder à la fin de son rêve terrestre La lumière qui ourle les nuages Qui vient d'un soleil si proche !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), no title, appears in Urania, in Erster Gesang (Klagen des Zweiflers)
This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 23
Word count: 170