Die zwei Tugendwege
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt,
Schließt sich der eine dir zu, thut sich der andre dir auf.
Handelnd erringt der Glückliche sie, [der Leidende duldend]1.
Wohl ihm, den sein Geschick liebend auf beiden geführt.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 206.
1 Schubert: "duldend der Leidende"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els dos camins de la virtut", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De twee wegen naar de deugd", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The two paths to virtue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les deux chemins de la vertu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le due strade che conducono alla virtù", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 4
Word count: 40
Le due strade che conducono alla virtù
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Due sono le strade per le quali l'uomo si sforza di arrivare alla virtù.
Se una ti si chiude, l'altra ti si schiuderà.
Chi è fortunato la conquista con le azioni, chi soffre con la pazienza.
Felice colui che il destino amoroso conduce su entrambe le strade.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 4
Word count: 47