Die Frühlingslüfte bringen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Frauenchor
Die Frühlingslüfte bringen
Den Liebesgruss der Welt,
Des Eises Bande springen,
Es grünt das öde Feld.
Die ersten Blumen tauchen
Aus grünem Wiesenplan,
Und schau'n mit Kindesaugen
Uns [frühlingskälbig]1 an.
Im maiengrünen Kleide,
Mit Blüten reich gestickt,
Hat sich zur Osterfreude
Ein jeder Baum geschmückt
O sel'ge Frühlingszeit!
Du trocknest stille Tränen,
Die unsres Herzens Sehnen
Geweint im tiefsten Leid.
In manche Winterbrust
Tönt auch dein Sonntagsläuten,
Und mancher Keim der Freuden
Erwacht zu neuer Lust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 in some versions, "frühlingsgläubig"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2004-07-29
Line count: 21
Word count: 77
Els aires de primavera porten
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cor de dones:
Els aires de primavera porten
la salutació d’amor del món,
els grillons de glaç es trenquen,
verdegen els camps erms.
Surten les primeres flors
de les prades verdes,
i amb ulls d’infant ens esguarden
com vedells a primavera.
Amb roba verda de maig,
ricament brodada de flors,
per a la joia de la Pasqua,
tots els arbres s’han ornat.
Oh sacre temps de primavera!
Tu asseques les llàgrimes silents
que els anhels dels nostres cors
han vessat en la pena més profunda.
En molts cors hivernals ressonen
també les teves campanes de festa,
i molts gèrmens de joia
es desperten a un goig novell.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 21
Word count: 107