by Anonymous / Unidentified Author
Nehmt meinen Dank
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE LIT
Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!
So feurig, als mein Herz ihn spricht,
Euch laut zu sagen, können Männer,
Ich, nur ein Weib, vermag es nicht.
Doch glaubt, ich werd' in meinem Leben
Niemals vergessen eure Huld;
Blieb' ich, so wäre mein Bestreben,
Sie zu verdienen, doch Geduld!
Von Anbeginn war stetes Wandern
Der Musen und der Künstler Los;
Mir geht es so wie allen Andern,
Fort aus des Vaterlandes Schoss
Seh' ich mich von dem Schicksal leiten.
Doch glaubt es mir, in jedem Reich,
Wohin ich geh', zu allen Zeiten
Bleibt immerdar mein Herz bei Euch.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aanvaard mijn dank", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Acceptez mes remerciements", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Priimkite padėką", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 97
Acceptez mes remerciements
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Acceptez mes remerciements, aimables mécènes !
L'ardeur avec laquelle mon cœur vous répond,
Les hommes pourraient vous la dire à voix haute,
Moi, qui ne suis qu'une femme, je ne le peux pas.
Mais croyez, dans ma vie
Jamais je n'oublierai vos bienfaits ;
Si je restais , mon désir serait
De les mériter toujours, mais patience !
Depuis le début, voyager incessamment
Est le lot des muses et des artistes ;
À moi comme aux autres
Aller hors du sein de la patrie
J'y suis conduite par le destin.
Mais croyez qu'en quelque pays
Que j'aille, en tous temps,
Mon cœur restera toujours près de vous.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-18
Line count: 16
Word count: 107