Popoli di Tessaglia!
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Popoli di Tessaglia!
Ah, mai più giusto fu il vostro pianto;
a voi non men che a questi
innocenti fanciulli Admeto è padre.
Io perdo [l'amato]1 sposo, e voi l'amato re.
La nostra sola speranza, il nostro amor,
c'invola questo [fato]2 crudel.
[Non so che]3 prima in sì grave sciagura
a compianger m'appigli
del regno, di me stessa, o de' miei figli.
La pietà degli Dei sola
ci resta a implorare, [a ottener]4.
[Vedrò]5 compagna alle vostre preghiere,
Ai vostri sacrifìzi avanti all'ara
una misera madre, due bambini infelici,
tutto un popolo in pianto presenterò così.
Forse con questo spettacolo funesto,
in cui dolente gli affetti,
i voti suoi dichiara un regno,
placato alfin sarà del ciel lo sdegno.
Io non chiedo, eterni Dei,
tutto il ciel per me sereno,
ma il mio duol consoli almeno
qualche raggio di pietà.
Non comprende i mali miei,
né il terror, che m'empie il petto,
chi di moglie il vivo affetto,
chi di madre il cor non ha.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gluck: "il caro"
2 Gluck: "caso"
3 Gluck: "Né so chi"
4 Gluck: "d'ottener"
5 Gluck: "Verrò"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Peuples de Thessalie !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 28
Word count: 165
Peuples de Thessalie !
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Peuples de Thessalie !
Ah, jamais plus justes ne furent vos larmes ;
pour vous non moins que pour ces
enfants innocents Admète est un père.
Je perds l'époux aimé, et vous le roi aimé.
Notre seul espoir, notre amour,
est enlevé par ce sort cruel.
Je ne sais dans un désastre si grand pour qui d'abord
je dois m'apitoyer
sur le royaume, sur moi-même, ou mes fils.
La pitié des Dieux seule
reste à implorer, à obtenir.
Je vous accompagnerai dans vos prières,
dans vos sacrifices, devant l'autel,
une pauvre mère, deux enfants malheureux,
tout un peuple en pleurs, je présenterai.
Peut-être que ce triste spectacle
Dans lequel, dans l'affliction, l'affection
et les vœux d'un royaume sont présentés,
Apaisera enfin la colère du ciel.
Je ne demande pas, dieux éternels,
tout un ciel serein pour moi,
Mais que ma douleur soit au moins apaisée
de quelque rayon de pitié.
Il ne comprend pas mes maux
ni la terreur qui emplit mon cœur,
Celui qui n'a pas le vif sentiment de l'épouse
Ni le cœur de la mère.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 28
Word count: 178