by Anonymous / Unidentified Author
Schon lacht der holde Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT FRE
Schon lacht der holde Frühling
auf blumenreichen Matten,
wo sich Zephire gatten
unter geselligem Scherze.
Wenn auch auf allen Zweigen
sich junge Blüten zeigen,
kehrt doch kein leiser Trost
in dieses arme Herz.
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
W. Mozart sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Schon lacht der holde Frühling", K. 580 (1789) [ soprano and orchestra ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 72
Word count: 97
Déjà l'aimable printemps sourit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Déjà l'aimable printemps sourit
sur les prés couverts de fleurs,
où les zéphyrs s'unissent
dans un agréable badinage.
Même si sur toutes les branches
de jeunes boutons se montrent,
aucune douce consolation ne s'occupe
de ce pauvre cœur.
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 72
Word count: 102