Misera, dove son! ‑ Ah! Non son'io che parlo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE GER
Scena
Misera, dove son! L'aure del Tebro
Son queste ch'io respiro?
Per le strade m'aggiro
Di Tebe e d'Argo? O dalle greche sponde,
Di tragedie feconde,
Le domestiche furie
Vennero a questi lidi,
Della prole di Cadmo, e degli Atridi?
Là, d'un monarca ingiusto
L'ingrata crudeltà m'empie d'orrore,
D'un padre traditore
Qua la colpa m'agghiaccia:
E lo sposo innocente ho sempre in faccia.
Oh immagini funeste!
Oh memorie! Oh martire!
Ed io parlo, infelice, ed io respiro?
Aria
Ah! non son'io che parlo,
È il barbaro dolore
Che mi divide il core,
Che delirar mi fa.
Non cura il ciel tiranno
L'affanno, in cui mi vedo:
Un fulmine gli chiedo,
E un fulmine non ha.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 26
Word count: 115
Malheureuse, où suis‑je ! Est‑ce l'air...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Scène:
Malheureuse, où suis-je ! Est-ce l'air du Tibre
que je respire ?
Est-ce que je cours sur les routes
de Thèbes et d'Argos ? Ou du rivage grec,
fécondes en tragédies,
les furies domestiques
sont venues sur ces plages,
elles, filles de Cadmos et des Atrides ?
Là, d'un monarque injuste
l'ingrate cruauté me remplit d'horreur,
d'un père perfide
la faute me glace ;
et j'ai toujours l'époux innocent devant moi.
Ô images funestes !
Ô souvenirs ! Ô martyr !
Et je parle, malheureuse,
et je respire ?
Aria:
Ah ! ce n'est pas moi qui parle,
c'est la douleur barbare
qui déchire mon cœur,
qui me fait délirer.
Le ciel despotique ne s'inquiète pas
de la douleur où je me vois :
je demande la foudre
et il n'a pas pas de foudre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 27
Word count: 136