Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Ilia: Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi. D'Elettra e d'Idamante noti sono gli amori, al caro imegno omai mancar non dei, va, scordati di me, donati a lei.]1 Idamante: Ch'io mi scordi di te? Che a lei mi doni Puoi consigliarmi? E puoi voler ch'io viva? [Ilia: Non congiurar, mia vita, Contro la mia costanza! Il colpo atroce mi distrugge abbastanza!]1 Idamante: Ah no, sarebbe il viver mio di morte Assai peggior! Fosti il mio primo amore, E l'ultimo sarai. Venga la morte! Intrepido l'attendo, ma ch'io possa Struggermi ad altra face, ad altr'oggetto Donar gl'affetti miei, Come tentarlo? Ah! di dolor morrei! Non temer, amato bene, Per te sempre il cor sarà. Più non reggo a tante pene, L'alma mia mancando va. Tu sospiri? o duol funesto! Pensa almen, che istante è questo! Non mi posso, oh Dio! spiegar. Stelle barbare, stelle spieiate, Perché mai tanto rigor? Alme belle, che vedete Le mie pene in tal momento, Dite voi, s'egual tormento Può soffrir un fido cor!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted in Mozart's K. 505
Authorship:
- by Gianbattista Varesco (1735 - 1805) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Non più. Tutto ascoltai... Non temer", K. 490 (1786). [soprano and orchestra] [text verified 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Ch'io mi scordi di te?", K. 505 (1786). [soprano and orchestra] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) , title 1: "Lassen sollte ich dich?" [an adaptation]
- ENG English (Christian Anderson) , title 1: "Let death come!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 33
Word count: 167
Ilia: Assez. J'ai tout entendu, j'ai tout compris. D'Électre et d'Idamante les amours sont connus, à ce cher devoir tu ne dois jamais manquer, va, oublie-moi, donne-toi à elle. Idamante: Que je t'oublie ? de me donner à elle, Tu peux me conseiller ? Et tu peux vouloir que je vive ? Ilia: Ne conjure pas, ma vie, contre ma constance. Ce coup atroce me détruit assez. Idamante: Ah non, vivre me serait que la mort bien pire ! Tu fus mon premier amour, Et tu seras le dernier. Que vienne la mort ! Intrépide je l'attends, mais que je puisse Être consumé à un autre feu, à un autre objet Donner mon affection, Comment le pouvoir ? ah ! je mourrais de douleur. Ne crains rien, mon amour, Mon cœur sera toujours à toi. Je ne peux plus supporter une telle douleur, Mon âme me manque. Tu soupires ? ô deuil funeste ! Pense au moins à ce que signifie cet instant ! Je ne peux pas, ô Dieu, m'expliquer. Étoiles barbares, étoiles sans pitié, Pourquoi tant de rigueur ? Belles âmes, qui voyez Mes douleurs en un tel moment Dites-moi si un tourment pareil peut être supporté par un cœur fidèle !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gianbattista Varesco (1735 - 1805)
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 33
Word count: 204