Mia speranza adorata! ‑ Ah, non sai, qual pena sia il doverti
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Recitative:
Mia speranza adorata!
Ah! troppo è a noi l'ira del ciel funesta;
L'ultima volta è questa,
Ch'io ti stringo al mio seno. Anima mia,
Io più non ti vedrò.
(to Sarabes)
Deh, tu l'assisti, tu per me la consola.
Addio, Zemira,
Ricordati di me! Senti . . . che vedo? . . .
Tu piangi, o mio tesoro! Oh, quanto accresce
Quel pianto il mio martir. Chi prova mai
Stato peggior del mio!
Addio per sempre, amata sposa, addio!
Aria:
Ah non sai qual pena sia
Il doverti, oh Dio! lasciar;
Ma quel pianto, anima mia
Fa più grave il mio penar.
Deh, mi lascia, oh fier momento!
Cara sposa, ah, ch'io mi sento
Per l'affanno il cor mancar!
A quai barbare vicende
Mi serbaste, avversi Dei,
Dite voi, se i casi miei
Non son degni di pietà.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Mia speranza adorata! - Ah, non sai, qual pena sia il doverti", K. 416 (1783) [soprano and orchestra], written for insertion into the opera Zemira by Anfossi [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-12
Line count: 26
Word count: 139
Mon espérance adorée ! ... Ah, tu ne sais
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Récitatif :
Mon espérance adorée !
Ah, la colère du ciel est trop funeste pour nous !
C'est la dernière fois
que je te serre sur mon sein. Mon âme,
je ne te verrai plus.
(à Sarabes)
Ah, aide-la, console-la pour moi.
Adieu, Zémira,
souviens-toi de moi ! Écoute... que vois-je ?...
Tu pleures, ô mon trésor ! Oh, comme ces pleurs
accroissent mon martyre. Qui éprouva jamais
un état pire que le mien !
Adieu pour toujours, épouse bien-aimée, adieu !
Aria :
Ah, tu ne sais pas quelle est ma douleur
de devoir, ô dieu, te laisser.
Mais ces pleurs , mon âme,
rendent plus pesante ma douleur.
Ah, laisse-moi, ô moment éprouvant !
Chère épouse, ah, je sens
le cœur me manquer de douleur !
Pour quels barbares événements
m'avez-vous gardé, dieux contraires ?
Dites-moi si mon sort
n'est pas digne de pitié.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 26
Word count: 146