by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
En Sevilla está una ermita
Language: Spanish (Español)
En Sevilla está una ermita cual dicen de San Simón, adonde todas las damas iban a hacer oración. Allá va la mi señora, sobre todas la mejor, saya lleva sobre saya, mantillo de un tornasol, en la su boca muy linda lleva un poco de dulzor, en la su cara muy blanca lleva un poco de color, y en los sus ojuelos garzos lleva un poco de alcohol, a la entrada de la ermita, relumbrando como el sol. El abad que dice misa no la puede decir, no, monacillos que le ayudan no aciertan responder, no, por decir: amén, amén, decían: amor, amor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , "En Sevilla está una hermita", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Theodor Heinrich Gerlach, Eduard Lassen.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 22
Word count: 103
In Sevilla ist ein Kloster
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In Sevilla ist ein Kloster, Das zum heilgen Simon heißt. Dorthin gehen alle Damen, Wenn es zum Gebet sie treibt, Dorthin geht auch meine Liebste, Auserwählt an Lieblichkeit, Röcklein über Röcklein trägt sie, Schillertaftnes Mäntelein, Hat im Mündchen, das so hübsch ist, Ein klein wenig Süßigkeit, Auf den Wangen, die so weiß sind, Glüht ein wenig Rosenschein, Funkeln ihr die blauen Augen Wie zwei blanke Edelstein', Leuchtend wie die liebe Sonne Tritt sie in das Münster ein. Will der Abt die Messe lesen, Kann sie doch nicht lesen, nein, Wissen auch die Ministranten Nicht mehr ihre Antwort, nein, Sagen dann statt Amen, Amen! Amor, Amor! allezeit.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "En Sevilla está una hermita", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "In Sevilla", op. 44 (Lieder aus der Fremde. In das Deutsche übertragen von Harrys, Heyse und Kertbeny, für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Theodor Heinrich Gerlach (1861 - 1940), "Spanische Romanze", op. 8 no. 1, published 1886 [ voice and piano ], from Drei Schelmenlieder, no. 1, Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Spanische Romanze", op. 92 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1895 [ low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 22
Word count: 106