Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.
Gelüste schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.
Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mondestrunken", op. 21 no. 1 (1912), from Pierrot lunaire, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Mondestrunken", 1905?, published 1905 [ high voice and piano ], from Pierrot lunaire, Dichtungen von A. Giraud ins deutstche übertragen von O. E. Hartleben, no. 24, München, Heinrich Lewy [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "醉月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moondrunk", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivre de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ebbro di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Månefull", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 76
酒,人們以雙眼喝下,
由夜月傾注在水波中,
直到春潮淹沒
沈靜的地平線。
慾望、顫慄與甜蜜,
無以數計地流經眾水!
酒,人們以雙眼喝下,
由夜月傾注在水波中。
詩人,受自身的虔敬驅策,
沈醉於神聖的酒中,
他狂喜地轉向天際
他的頭 蹣跚地 吸吮與啜食著
酒,人們以雙眼喝下。