Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vor der Türe schläft der Baum, durch den Garten zieht ein Traum, Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. In später Stund Küß ich deinen roten Mund. Streck dein kleines, dickes Bein, steht noch nicht auf Weg und Stein. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit, Regen rauscht, es stürmt und schneit. Lebst in atemloser Hast, Hättest gerne Ruh und Rast. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Vor der Türe schläft der Baum, Durch den Garten zieht ein Traum. Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Wiegenlied", op. 25 (Zwei Lieder) no. 2 (1904) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Vor der Türe schläft der Baum", 1905? [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "Wiegenlied", op. 24 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, copyright © 1904 [ voice and piano ], Berlin : Dreililien ; Universal [sung text not yet checked]
- by B. van Hengel , "Wiegenlied", published 1918 [ voice and piano ], Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]
- by Ernst Isler (1879 - 1944), "Wiegenlied", published 1913 [ vocal quartet or small mixed chorus ] [sung text not yet checked]
- by Karl Rankl (1898 - 1968), "Wiegenlied", 1963 [ high voice and piano ], from 3 Wiegenlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Wiegenlied", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
- by Doris Ruck-Hanke , "Wiegenlied", published c1910? [ voice and piano ], from Aus meines Herzens Garten: 7 Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Wiegenlied", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Wiegenlied", 1926 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 20
Word count: 105
Outside the door, the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. Later on I will give your rosy mouth a kiss. Stretch your chubby little legs, No longer standing on path and stone. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. The time is coming, It’s pouring rain, it’s storming and snowing. You who live in breathless haste, Should enjoy having some quiet and rest. Sleep, my little wolf, sleep! Outside the door the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Vor der Türe schläft der Baum" = "Outside the door, the tree is sleeping"
"Wiegenlied" = "Cradle Song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 20
Word count: 122