Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als aus Ägypten Israel, vom Volke der Barbaren, gezogen aus dem Heidentum die Kinder Jakobs waren, da ward Judäa Gott geweiht und Israel gebenedeit zu seinem Reich und Erbe. Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh; der Jordan wich, floss klemmer, wie Widder hüpften Berg' empor und Hügel wie die Lämmer, was war dir, Weltmeer, dass du flohst? Dir, Jordan, dass zurück du zohst? Was hüpften Berg' und Hügel? Vor ihres Gottes Gegenwart, durch den die Schöpfung lebet, vor Gottes Jakobs Angesicht hat Erd' und Meer gebebet, vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft aus Stein und Felsen Seen schafft, aus Kiesel Wasserquellen. Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns, dein Ruhm soll alles füllen; allein um der Erbarmungen, um deiner Wahrheit willen. In Dir nur ist Vollkommenheit, und all dein Tun Barmherzigkeit; preis sei nur deinem Namen! Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott das Volk der Heiden fraget: Wo ist ihr allgewalt'ger Gott, der ihrer Sorge traget? Im Himmel thront Gott, unser Herr, und was er will, das schaffet er allmächtig, gütig, weise. Der Heiden Götzen, Silber, Gold, die nur durch sie entstehen, die haben Ohren, hören nicht, und Augen die nicht sehen, und Mund und Kehle, die nicht spricht. Sie riechen, tasten, gehen nicht mit Nase, Händen, Füssen. Gleich ihnen werde, der sie macht und der auf sie vertrauet; doch Israels und Aarons Haus hat auf den Herrn gebauet, und jeder Fromme hofft auf ihn. Darum wird Rettung ihm verlieh'n. Gott ist sein Schirm, sein Helfer! Stets war Gott unser eingedenk wenn Übels uns begegnet; er hat gesegnet Israel, hat Aarons Haus gesegnet. Der Herr liess allen, die ihn scheu'n, Erbarmung, Segen angedeih'n, vom Mind'sten bis zum Grössten. Noch ferner komm auch Gottes Heil auf euch und eure Kinder, stets werde seines Segens mehr und stets des Argen minder. Der Erd' und Himmel hat gemacht, der Herr sei seines Volks bedacht, schütz' uns, sein selig Erbe. Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind, das Erdreich Menschensöhnen; von Toten, die der Abgrund schlingt, wird nicht dein Lob ertönen; doch wir, in denen Leben ist, wir preisen Dich von dieser Frist in ewig ew'ge Zeiten!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Als aus Ägypten", K. 343 no. 2, K. 336c no. 2 (1779), from Zwei deutsche Kirchenlieder, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen uit Egypte Israel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand hors d'Égypte", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Israele dall'Egitto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 70
Word count: 352
Quando Israele dall'Egitto, popolo di barbari, fuggì via, e al paganesimo furono sottratti i figli di Giacobbe, a Dio fu consacrata la Giudea e Israele benedetto erede del Suo regno. Ora non più, empiamente schernendo, potrà domandare il popolo pagano: dove si trova il Dio onnipotente, che di voi ha cura? In cielo siede in trono Dio, Signore nostro, e ciò che vuole fa onnipotente, saggio e benigno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 14
Word count: 68