Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich armes Käuzlein kleine, Wo soll ich fliegen aus, Bei Nacht so gar alleine, Bringt mir so manchen Graus Das macht der Eulen Ungestalt Ihr Trauern mannigfalt. Ich wills Gefieder schwingen, Gen Holz in grünen Wald, Die Vögel hören singen, In mancherlei Gestalt Vor allen lieb' ich Nachtigall, Vor allen liebt' mich Nachtigall. Die Kinder unten glauben, Ich deute Böses an, Sie wollen mich vertreiben Das ich nicht schreien kann Wenn ich was deute tut's mir leid, Und was ich schrei' ist keine Freud'. Mein Ast ist mir entwichen, Darauf ich ruhen sollt', Sein Blättlein all' verblichen, Frau Nachtigall geholt Das schafft der Eulen falsche Tück, Die störet all mein Glück.
About the headline (FAQ)
Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.Authorship:
- possibly by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172), appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clara von Gossler (1827 - 1864), "Ich armes Käuzlein ", op. 2 (Sechs Lieder für Mezzosopran) no. 4, published 1865 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig: Dörffel [sung text not yet checked]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Käuzlein" [sung text checked 1 time]
- by August Saran (1836 - 1922), "Ich armes Käuzlein kleine", published 1875 [ voice and piano ], from Zwölf altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Leuckart  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Käuzlein", op. 79 no. 10[11] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 10[11], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Senfl (c1490 - 1543), "Ich armes Käuzlein kleine" [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Käuzlein", op. 88 no. 8, published 1852 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft IV, no. 8, Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Käuzlein", op. 41a (Fünf Wunderhornlieder) no. 5 (1910) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Ich armes Käuzlein kleine", op. 23 (Fünf vierstimmige Männergesänge) no. 3, published 1876 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uiltje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi, pauvre petite hulotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
Jo, pobre petit mussol, cap on hauria de volar, tan sol a la nit, em fa tant d’horror que fa tornar les òlibes maldestres i diversifica llur aflicció. Vull brandir el meu plomatge per volar vers la verda forest, escoltar com canten els ocells, de totes les espècies, de tots, m’agrada més el rossinyol, de tots, el rossinyol m’estima més. Els infants allà dessota creuen que porto mala sort, em volen foragitar perquè no pugui cridar, quan me’n adono em sap molt de greu i el que crido no és pas joiós. La meva branca ha desaparegut, damunt la que hauria de reposar, les seves fulles totes marcides, el senyor rossinyol ha marxat, això ho provoca la pèrfida malícia de les òlibes que pertorben tota la meva joia.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich armes Käuzlein " = "Jo pobre petit mussol"
"Ich armes Käuzlein kleine" = "Jo pobre mussol petit"
"Käuzlein" = "El petit mussol"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172) and from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 24
Word count: 128