Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor; mit Soli: Laut verkünde unsre Freude froher Instrumentenschall, jedes Bruders Herz empfinde dieser Mauern Widerhall. Denn wir weihen diese Stätte durch die goldne Bruderkette und den echten Herzverein heut' zu unserm Tempel ein. Rezitativ; Tenor II: Zum ersten Mal, edle Brüder, schließt uns dieser neue Sitz der Weisheit und der Tugend ein. Wir weihen diesen Ort zum Heiligtum unserer Arbeit, die uns das große Geheimnis entziffern soll. Süß ist die Empfindung des Maurers an so einem festlichen Tage, der die Bruderkette neu und enger schließt; süß der Gedanke, daß nun die Menschheit wieder einen Platz unter Menschen gewann; süß die Erinnerung an die Stätte, wo jedes Bruderherz ihm, was er war, und was er ist, und was er werden kann, so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt, wo echte Bruderliebe seiner pflegt und wo aller Tugenden heiligste, erste, aller Tugenden Königin, Wohltätigkeit in stillem Glanze thront. Arie; Tenor II: Dieser Gottheit Allmacht ruhet nicht auf Lärmen, Pracht und Saus, nein, im Stillen wiegt und spendet sie der Menschheit Segen aus. Stille Gottheit, deinem Bilde huldigt ganz des Maurers Brust. Denn du wärmst mit Sonnenmilde stets sein Herz in süßer Lust. Rezitativ; Tenor I, Baß: Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz der Seligkeit eurer Empfindungen, da ihr nie, daß ihr Maurer seid, vergeßt. Diese heut'ge Feier sei ein Denkmal des wieder neu und festgeschloss'nen Bunds. Verbannet sei auf immer Neid, Habsucht und Verleumdung aus unsrer Maurerbrust. Und Eintracht knüpfe fest das teuere Band, das reine Bruderliebe webte. Duett, Tenor I, Baß: Lange sollen diese Mauern Zeuge unsrer Arbeit sein, und damit sie ewig daure, weiht sie heute Eintracht ein. Laßt uns teilen jede Bürde mit der Liebe Vollgewicht, dann empfangen wir mit Würde hier aus Osten wahres Licht. Diesen Vorteil zu erlangen, fanget froh die Arbeit an. Und auch der schon angefangen, fange heute wieder an. Haben wir an diesem Orte unser Herz und unsre Worte an die Tugend ganz gewöhnt, o dann ist der Neid gestillet, und der Wunsch so ganz erfüllet, welcher unsre Hoffnung krönt. Chor; mit Soli: Laut verkünde unsere Freude, ...
Authorship:
- by Johann Georg Metzler (1761 - 1833) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Laut verkünde unsere Freude", K. 623 (1791). [solo voices, men's chorus, and orchestra] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une petite cantate maçonnique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bruno Bianco
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 71
Word count: 345
Chœur avec solistes Que notre joie soit proclamée fort et plus joyeusement par le groupe d'instruments, que le cœur de chaque frère sente résonner ces murs. Car nous consacrons cet endroit à travers la chaîne dorée de la fraternité et l'union authentique des cœurs aujourd'hui à notre temple. Récitatif : Ténor II Pour la première fois, nobles frères, ce nouvel édifice nous entoure dans la sagesse et la vertu. Nous consacrons ce lieu comme sanctuaire de notre travail, qui pour nous révélera le grand secret. Doux est le sentiment du maçon en un tel jour de fête, qui conclue les liens de la fraternité nouvelle et plus étroite ; douce est la pensée que maintenant l'humanité a gagné à nouveau un lieu parmi les hommes ; doux est le souvenir de ce lieu où chaque cœur fraternel, lui apprend ce qu'il était, et ce qu'il est et ce qu'il peut devenir, ainsi complètement déterminé, où l'exemple lui apprend, où le vrai amour fraternel se nourrit et où la plus sacrée de toutes les vertus, la première, la reine de toutes les vertus, la charité, trône dans un éclat tranquille. Aria : Ténor II Cette divinité toute puissante ne se repose pas dans le tapage, la pompe et le tumulte, non, elle berce dans le calme et prodigue sa bénédiction à l'humanité. Divinité calme, à ton image le cœur du maçon rend hommage. Car tu réchauffes avec le doux soleil constamment son cœur dans une douce joie. Récitatif : Ténor I, Basse Allons, frères, abandonnez-vous complètement à la béatitude de vos sentiments, de manière à ne jamais oublier que vous êtes maçons. La fête d'aujourd'hui est un monument à l'unité renouvelée du lien. Que soient bannis à jamais jalousie, cupidité et calomnie de nos cœurs de maçons. Et que l'harmonie noue fermement le cher lien, que l'amour fraternel et pur a tissé. Duo : Ténor I, Basse Que ces murs soient longtemps témoins de notre travail, et pour qu'il dure pour toujours, qu'il soit consacré aujourd'hui à la concorde. Partageons chaque fardeau avec tout le poids de l'amour, car nous recevrons avec dignité ici la vraie lumière de l'Est. Pour atteindre ce bénéfice, Saisissez le travail joyeusement. Et que celui qui a déjà commencé le saisisse encore aujourd'hui. Si nous avons à cet endroit mis nos cœurs et nos paroles complètement en harmonie avec la vertu, alors l'envie est calmée, et ainsi est complètement rempli le souhait qui couronne notre espoir. Chœur avec solistes Que notre joie soit proclamée fort...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Metzler (1761 - 1833)
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 71
Word count: 419