La sauterelle
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER ITA
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Ballif (1924 - 2004), "La Sauterelle", op. 1b no. 17 (1945-48), published 1994 [ voice and piano ], from Le Cortège d’Orphée, no. 17, Édition Durand & Fils [sung text not yet checked]
- by Régis Campo (b. 1968), "La Sauterelle", 2007-08 [ soprano and orchestra or piano ], from Le Bestiaire, no. 9, Éd. Henry Lemoine (piano reduction) [sung text not yet checked]
- by Louis Durey (1888 - 1979), "La sauterelle", op. 17a no. 17 (1919), from Le Bestiaire, no. 17 [sung text checked 1 time]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "La sauterelle", FP 15a no. 3 (1919), published 1920 [ medium voice and orchestra or piano ], from Le Bestiaire ou cortège d'Orphée, no. 3, Éd. de La Sirène [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The locust", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Heuschrecke", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La cavalletta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 20
La cavalletta
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Ecco la sottile cavalletta
il cibo di San Giovanni.
Possano i miei versi essere come lei
il pasto della gente migliore.
N.d.T: "Jean" e "gens" sono quasi omofoni
Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-04-04
Line count: 4
Word count: 21