by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Fahr' wohl, o goldne Sonne
Language: German (Deutsch)
Fahr' wohl, [o]1 goldne Sonne, Du gehst zu deiner Ruh'; Und voll von deiner Wonne Gehn mir die Augen zu. Schwer sind die Augenlider, Du nimmst das [Lied]2 [mit]3 fort. Fahr' wohl! wir sehn uns wieder Hier unten oder dort. Hier unten, [wann]4 sich wieder Dies Haupt vom Schlaf erhob; Dann blickest du hernieder Und freuest dich darob. Und trägt des Tods Gefieder Mich statt des Traums empor, So schau' ich selbst hernieder Zu dir aus höherm Chor. Und danke deinem Strahle Für jeden schönen Tag, Wo ich mit meinem Thale [An deinem Schimmer]5 lag.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Kleffel: "du"; further changes may exist not shown above.
2 in some editions, "Licht"
3 Reinecke: "mir"
4 Reinecke: "wenn"
5 Reinecke: "In deinem Glanze"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Fahr' wohl du gold'ne Sonne" [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Bei Sonnenuntergang", op. 8 (Zehn zweistimmige Lieder (für hohe und tiefe Stimme) mit Pianoforte ), Heft 1 no. 2, published 1875 [ vocal duet for high voice and low voice with piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by James P. Prior , "Fahr' wohl, o goldene Sonne", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 11, Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Beim Sonnenuntergang", op. 29 (Vier Lieder) no. 2 (1850) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Bei Sonnenuntergang", op. 23 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor ohne Begleitung) no. 5, published 1877 [ four-part women's chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Sunset"
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell o golden sun", copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 20
Word count: 96
Sunset
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell, thou sun refulgent, Thou sinkest to thy rest, O'erwhelmed by thy splendour I close my wearied eyes. I scarce can lift mine eyelids, Since thy sweet light is gone, Farewell, till next I see thee, On earth or else in heav'n; On earth, if I the radiance Of morn awaking view, And taste the young day's freshness, And tread the sylvan dew. And should Death's gloomy banner Above my couch be spread, Then, o thou sun refulgent, I shall be nearer thee. I thank thee, glorious Daylight, For all thy bounties here, And if thou shin'st tomorrow, I'll thank thee yet again.
From the Reinecke score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Sunset" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-09
Line count: 20
Word count: 103