by
Niklas Müller (1809 - 1875)
Die Kost ist rauh und mager
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Kost ist rauh und mager,
Der arme Beutel leer.
Auf meinem harten Lager
Wälz' ich mich hin und her.
Herr, hätt' ich doch zu essen
Von deinem Brod und Fisch!
Hast du mich denn vergessen
An deinem großen Tisch?
Ich will ja gern nicht sorgen
Wie unzufried'ne Leut:
Was werd' ich essen morgen? --
Nur was ich esse heut.
Ein Vöglein hör' ich singen,
Das weiß es auch noch nicht,
Wer ihm wird Futter bringen;
Doch singt es sein Gedicht.
Von einem Baum zum andern
Fliegt es, von Ort zu Ort;
So will ich singend wandern
In Gottes Namen fort.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Perlen aus dem Schatze deutscher Lyrik, gesammelt von Friedrich Güll, München: Buchhandlung von Christian Kaiser, 1851, page 196.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Hoffmann (flourished 1884-1887), "Morgenlied eines Handwerksburschen", op. 5 (Zehn Gesänge) no. 9, published 1884 [ voice and piano ], Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Kost ist rauh und mager", op. 124 (Gesänge und Lieder für Bass (oder Bariton)) no. 2, published 1838 [ bass or baritone and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 20
Word count: 100
The fare is rough and meager
Language: English  after the German (Deutsch)
The fare is rough and meager,
My poor bag is empty.
Upon my hard bed
I toss and turn.
Lord, if only I could eat
Of Thy bread and fish!
Hast Thou then forgotten me
At Thy great table?
I would gladly not be anxious
Like ungrateful folk:
What shall I eat tomorrow? --
Only that which I eat today.
I hear a birdlet singing,
It, too, does not yet know
Who will bring it food;
But it nevertheless sings its poem.
From one tree to another
It flies, from place to place;
Thus in God’s name, singing,
I will wander on.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Kost ist rauh und mager" = "The fare is rough and meager"
"Morgenlied eines Handwerksburschen" = "The morning song of an apprentice"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Niklas Müller (1809 - 1875), "Morgenlied eines Handwerksburschen"
This text was added to the website: 2022-08-27
Line count: 20
Word count: 101