by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): ENG
Schlafet Wälder, schlafet Matten,
Hold umfang' euch süßer Traum!
Treue Wache halten Sterne
Über euch im lichten Raum.
Neiget Rosen, neiget Blüten
Eure Blättchen frisch bethaut;
Schlafet Rosen! Tändelnd wieget
Euch in Schlaf ein Lüftchen traut.
Schlafet Wellen; doch ihr flüstert
Fort im Traum und ruhet nicht;
Berget schaukelnd noch im Schooße
Sehnsuchtsvoll das Mondenlicht.
Schlaf' mein Herz! Doch banges Träumen
Dieses Herz erbeben macht;
Heimlich wiegt es holde Bilder,
Seufzt in Sehnsucht: Gute Nacht!
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 156.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-01-25
Line count: 16
Word count: 75
Good night!
Language: English  after the German (Deutsch)
Go to sleep, forests, go to sleep, meadows,
May a sweet dream embrace you beautifully!
The stars keep faithful watch
Above you in the bright universe.
Roses, blossoms, incline your
Petals freshly bedewed;
Go to sleep, roses! Triflingly
A sweet little breeze shall rock you to sleep
Go to sleep, waves; but you whisper
On in your dreams and do not rest;
Rocking, you still bear yearningly
In your lap the moonlight.
Go to sleep, my heart! But anxious dreaming
Makes this heart of mine tremble;
Secretly it rocks lovely images,
Sighs in yearning: Good night!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-25
Line count: 16
Word count: 96