Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Es hat das Herz des Menschen ganz eigne Länderkarten! Die Stelle, wo ihm Liebes begegnet auf seinen Fahrten, bezeichnet ihm schon ferne ein heit'rer heller Stern, wie ihn geseh'n die Weisen einst ob der Krippe des Herrn. "Wie bist du, Stern, so funkelnd ob Augsburg mir zu schaun, wie Treu' im Blick der Männer, wie Huld im Auge der Frau'n, wehmütig Leuchten sendend den Tagen, die verglommen, ein süß Verheissen streuend auf Tage, die noch kommen!" Max sprach's zum Kreis der Treuen, die fröhlich mit ihm ritten, das Lechfeld lag vor ihnen, die liebe Stadt inmitten. "Was blinkt dort im Gehölze, als ob's ein Lager wäre? Wohl gar der Egypterherzog mit seinem Zigeunerheere?" Herr Kunze drauf erwiedert: "Wenn recht mein Auge sah, wohl lagert Herzog Amors Zigeunervölklein da; doch scheint's nicht fest im Wandern, die Füßchen sind schon wund, was Wunder? Fahrende Fräulein ja lagern dort am Grund. "O seht das seltne Lager! die Lanzen sind Nadelspitzen, als Schilder, gehängt an Bäume, rings Spiegel und Spiegelchen blitzen, viel Pfeile in braunen, dunklen und schwarzen Köchern der Augen, als grob und leicht Geschütze die Zungen und Zügelchen taugen! "Und hat das Herz des Menschen ganz eigne Länderkarten, mußt' ihnen zum Kometen dein heller Stern entarten, als des Profosen Rute, im Zorn ob Augsburg lohend, unsüßen Abschieds mahnend und böse Rückkehr drohend!" Da faßt der Fräulein eines des Kaisers Zügel leise: "Gestatt' in deinem Schutze, Herr, uns die Heimatreise, heimführe die Töchter wieder dem weisen Magistrat, die Schwestern seinen Söhnen und uns der Vaterstadt!" Da klammerten sich die Mägdlein an Bügel ihm und Zaum, an Mähn' und Schweif des Rosses und an des Mantels Saum. Der Kaiser läßt's geschehen, er denkt nur still bei sich: "Euch wird mein Purpur schützen, mein graues Haar schützt mich!" So ritt der Zug von dannen, Herr Kunz ritt hinterdrein und trieb ein buntes Denken, zu laut fast mocht' es sein: "O Max, du seltner Jäger! Sieh, was sich für Vöglein fingen, Dir lustig zappelnd und flatternd in Garn und Rosshaar schlingen! "O Max, du seltner Gärtner! Schmückt du zum Rosenturnei des Zelters Schweif und Mähnen mit Blumen bunterlei? O Max, du seltner Kaiser! Welch Prachtgewand ist dein! Das wird ein Balgen der Pagen nur um die Schleppe sein!" Am Tor stehn Volk und Ratsherrn. Seltsam Gefühl! beflog sie all', nun mit den Mägdlein einher der Kaiser zog. Es wallt um sie, wie schirmend, sein Mantel faltig, weit, wie All' uns hält umschlungen die Allbarmherzigkeit.
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Max in Augsburg", op. 124 no. 1 (1853), from Der letzte Ritter, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Max in Augsburg", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 408
"Il cuore degli uomini ha le sue proprie mappe! Il luogo dove incontra qualcosa di caro, nei suoi viaggi, è segnato a lui già da lontano da una chiara stella amica, così come una volta la videro i saggi al presepe del Signore. Come sei splendente, stella, che mi fai vedere Augusta, come sincera nello sguardo degli uomini, come dolce negli occhi delle donne, tu che mandi bagliori malinconici ai giorni che tramontano, e una dolce promessa per i giorni che verranno!" Max parlava alla cerchia dei suoi fidi, che cavalcavano con lui, la valle del Lech stava davanti a loro, nel mezzo dell'amata città. "Che cosa è quella luce nel boschetto, come fosse un accampamento? Sarà forse il Duca d'Egitto con la sua schiera di zingari?" Messer Kunz gli risponde: "Se vedo bene, là si accampano le zingarelle del Duca Amore; e non sembra che se ne vadano, hanno i piedini rovinati, e che c'è di strano? Fanciulle in viaggio si riposano là a terra." - "O guarda che accampamento! Le lance sono punte di spilli, al posto degli scudi, appesi agli alberi, luccicano intorno specchi e specchietti, tante frecce nelle brune faretre scure, nere degli occhi, da difese, pesanti e leggere, fanno lingue e linguette!" E se il cuore degli uomini ha le sue proprie mappe, la tua chiara stella deve trasformarsi in cometa, come la verga del profeta, se Augusta meritasse sdegno, dovrebbe presagire amari addii e minacciare cattivi ritorni!" Allora una delle fanciulle prende le redini dell'Imperatore e disse piano: "Concedi, Signore, la tua protezione al nostro viaggio di ritorno, riporta la figlia del saggio magistrato, le sorelle dei suoi figli e noi nella nostra città!" E si attaccano le fanciuelle alle sue staffe e alle redini, alla criniera e alla gualdrappa del cavallo e al lembo del suo mantello. L'Imperatore le lascia fare, in silenzio pensa solo fra sé: "Vi proteggerà la mia porpora, la mia chioma grigia proteggerà me!" Così partì il corteo a cavallo, Messer Kunz cavalcava dietro e in lui, e andava pensando tante cose, quasi come: "O Max, tu singolare cacciatore! Vedi, che razza di uccellini sono rimasti nella rete, agitandosi e svolazzando allegri intrecciano i fili della criniera del tuo cavallo! O Max, tu singolare giardiniere! Adorni per fare archi di rose agli accampati la gualdrappa e la criniera con tutti i colori dei fiori? O Max, tu singolare imperatore! Che veste di splendore è la tua! Questa sarà una schiera di paggi intorno al tuo strascico!" Alla porta sta popolo e consiglieri. Che sensazione si librò su tutti, quando con le fanciulle arrivò l'imperatore. Fluttuava su di loro, come a proteggerle, il suo mantello a pieghe, ampio, come noi tutti protegge in un abbraccio la misericordia.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
This text was added to the website: 2010-05-15
Line count: 44
Word count: 457